"BLOSSOM" by La'cryma Christi

'magic theatre' album

Lyrics: Taka & Hiro, Music: Shuse
Translation: Julia H., lacryma@rokujo.dreamhost.com
----------

I want to be blooming in your wavering eyes
I want to feel the flowing clouds, shining in the sky

The blindingly sweet morning arrived
Your eyelids with a crease, my fingers creep to their fold and
I said "Your skin is dry, let's take some vitamins"
The salad of peace on the tip of my tongue, everyday

I want to be blooming in your wavering eyes
I want to feel the flowing clouds, shining in the sky

The missiles of the noble people of countries near and far
Are polished by their children
If I cut my friend in two, even though it's a terrible sin,
If I destroy my enemies will I be a hero? Child's play

I want to be blooming in your wavering eyes
I want to feel the flowing clouds, shining in the sky

The red flowers in magnificent bloom
Won't they soon return to the earth
Creation is always in flux
Only the cry which transcends space and time will dance

By the color of their skin and where they're born
How do we know anything about humans?

I want to be blooming in your wavering eyes
I want to feel the flowing clouds, shining in the sky

The red flowers in magnificent bloom
Won't they soon return to the earth
Creation is always in flux
Won't all living things
Soon return to the earth?
Now at least, a peaceful kiss

You too will disappear
I too will disappear

----------

kimi no yureru hitomi no naka de saiteitai no sa
sora ni hikaru nagareru kumo wo kanjitai

yakeni amaku asa ga otozureta ne
futaemabuta tanima ni yubi wo hawasete
hada ga areta kara bitamin torou da nan te
heiwa no sarada wa shita no ue everyday

kimi no yureru hitomi no naka de saiteitai no sa
sora ni hikaru nagareru kumo wo kanjitai

tooku chikai kuni no erai hito ga
kodomotachi ni misairu wo migakaseteru
tomo wo kirisaku to omoi tsumi na noni
teki wo koroshitara eiyuu na noka? child's play

kimi no yureru hitomi no naka de saiteitai no sa
sora ni hikaru nagareru kumo wo kanjitai

sakimidareru akai hana
yagate tsuchi ni kaeru darou
banbutsu wa ruten suru itsumo
jikuu koeta sakebi dake ga mau

hada no iro ya umareta basho de
ittai ningen no nani ga wakaru darou?

kimi no yureru hitomi no naka de saiteitai no sa
sora ni hikaru nagareru kumo wo kanjitai

sakimidareru akai hana
yagate tsuchi ni kaeru darou
banbutsu wa ruten suru itsumo
sei aru mono no subete wa
yagate tsuchi ni kaeru darou
semete ima yasuraka na kisu wo

kimi mo kieru
boku mo kieru

----------

君の揺れる瞳の中で 咲いていたいのさ
空に光る 流れる雲を感じたい

やけに甘く朝が訪れたね
二重瞼 谷間に指を這わせて
「肌が荒れたからビタミンとろう」だなんて
平和のサラダは舌の上 Everyday

君の揺れる瞳の中で 咲いていたいのさ
空に光る 流れる雲を感じたい

遠く近い国の偉い人が
子供達にミサイルを磨かせてる
友を切り裂くと 重い罪なのに
敵を殺したら英雄なのか? Child's play

君の揺れる瞳の中で 咲いていたいのさ
空に光る 流れる雲を感じたい

咲き乱れる赤い花
やがて土に帰るだろう
万物は流転する いつも
時空超えた叫びだけが 舞う

肌の色や 生まれた場所で
いったい人間の何が解るのだろう?

君の揺れる瞳の中で 咲いていたいのさ
空に光る 流れる雲を感じたい

咲き乱れる赤い花
やがて土に帰るだろう
万物は流転する いつも
生あるもの全ては
やがて土に帰るだろう
せめて 今 安らかなKISSを

君も消える
僕も消える

-----------

Lyrics property of La'cryma Christi and Universal Music K.K. Translated from magic theatre album, POCH-1914 Polydor K.K., 2000. Translation by Julia H., http://rokujo.dreamhost.com/nightflight, 2005.
----------

Don't copy and post my translations elsewhere, even in part, without asking me. Go ahead, ask, I'll probably say yes. I know this won't deter anyone who wants to go crazy with uncredited copy and paste, but I have to at least say it. Mail me at lacryma@rokujo.dreamhost.com