"Lhasa" by La'cryma Christi

'Lhasa' album

Lyrics: Taka, Music: Hiro
Translation: Julia H., lacryma@rokujo.dreamhost.com

-----------

Goodbye The rain just starting to fall soaked my heart
Goodbye Your memory dissolves in me

I held tears of sadness in my heart
the crowd of people like evening dew
watching your remains, sinking

Goodbye The rain just starting to fall soaked my heart
Goodbye Your memory dissolves in me

In the times when someone's born or when they're rotting away
I walk in a lonely desert
Look - although there isn't any wind
my footprints tremble and are being wiped away

But in your slender fingerprint is the whole world's shell
mixing with my voice
floating to the open sky

I'm not crying anymore, not crying
Looks like I'm breaking, keep breaking

Goodbye The rain just starting to fall soaked my heart
Goodbye Your memory dissolves in me

Goodbye We can't meet again, but
Goodbye At least I can offer this poem to you.

For you . . .



-----------

Sayonara furidashita ame ga kokoro nurasu
sayonara kimi no omoide ga boku ni tokeru

Kanashimi no namida wo mune ni daita yotsuyu no you na hito no murega
kimi no nakigara wo mimamotte shizumu

Sayonara furidashita ame ga kokoro nurasu
sayonara kimi no omoide ga boku ni tokeru

Dare demo umaretari kuchiru toki wa hitori kiri no sabaku wo aruku
hora kaze mo nai no ni ashiato yurete kesarete yuku

Dakedo kimi no hosoi shimon no naka sekaijuu no kaigara
boku no koe to mazari hiroi sora e ukabu yo

Mou nakanai yo nakanai yo boku wa
Ah kowaresou kowareteku boku ga

Sayonara furidashita ame ga kokoro nurasu
sayonara kimi no omoide ga boku ni tokeru

Sayonara mou deau koto wa dekinai kedo
sayonara semete kono uta wo kimi ni sasagu

For you . . .



-----------

さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける

悲しみの涙を胸に抱いた 夜露の様な人の群れが
君のナキガラを見守って 沈む

さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける

誰でも生まれたり朽ちる時は一人きりの砂漠を歩く
ほら 風もないのに 足跡 揺れて消されてゆく

だけど 君の細い指紋のなか 世界中の貝殻
僕の声と混ざり 広い空へ浮かぶよ

もう泣かないよ 泣かないよ 僕は
Ah こわれそう こわれてく 僕が

さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける

さよなら もう出会うことは できないけど
さよなら せめてこの詩を 君に捧ぐ

For you . . .

-----------

Lyrics property of La'cryma Christi and PolyGram K.K. Translated from Lhasa album, POCH-1741 Polydor, 1998. Translation by Julia H., http://rokujo.dreamhost.com, 2004.
----------

Don't copy and post my translations elsewhere, even in part, without asking me. Go ahead, ask, I'll probably say yes. I know this won't deter anyone who wants to go crazy with uncredited copy and paste, but I have to at least say it. Mail me at lacryma@rokujo.dreamhost.com