"Sanskrit Shower" by La'cryma Christi

'Sculpture of Time' album

Lyrics: Taka, Music: Shuse, Hiro
Translation: Julia H., lacryma@rokujo.dreamhost.com
---------

The town, breathing during sleep
resembles a withered tree
If all my soul's thread
is knitted into a hammock
I'll be feeling the shaken flowing clouds.

Shining clouds, I call you, Shining clouds

Time, turning beside you
to the middle of a shadow
to the exhaled dance will soon invite you.

Shining clouds, I call you, Shining clouds, I call you
Shining clouds

While bathing in the moonlight my body continued to be purified
Now I can see through you.
"Why can't you embrace me?"
In only that same question I drown.
Even now.

Love, turning besides you
to inside of me
The whole evening can feel right

Shining clouds, I call you, Shining clouds, I call you
Shining clouds

While bathing in the moonlight my body continued to be purified.
Now I can see through you
"Why can't you embrace me?"
In only that same question I drown.
It's now . . .



---------

Machi wa neiki wo tate kareta jumoku ni niru
maru de kokoro no himo anda hanmokku to
wararete kegareru kumo wo kanjite iru

Shining clouds, I call you, Shining clouds

Toki wa kimi no soba de mawari kage no naka e
suwarete odori wo sasou mamonakute

Shining clouds, I call you, Shining clouds, I call you
Shining clouds

Tsuki no hikari abinagara karada wo kiyome tsuzukete ita
anata wa ima misukaseru
"naze dakishimerarenai no"
onaji toi kakedake ni oborete yuku ima de mo

Ai wa kimi no soba de mawari boku no naka e
yuukoku no subete ga tadashiku omoeru

Shining clouds, I call you, Shining clouds, I call you
Shining clouds

Tsuki no hikari abinagara karada wo kiyome tsuzukete ita
anata wa ima misukaseru
"naze dakishimerarenai no"
onaji toi kakedake ni oborete yuku ima da ni . . .



----------

街は寝息をたて    枯れた樹木に似る
まるで心のひも 編んだハンモックと
揺られて流れる雲を感じている

Shinning clouds, I call you, Shinning clouds

刻は君のそばで廻り   影の中へ
吸われて踊りを誘う間もなくて

Shinning clouds, I call you, Shinning clouds, I call you
Shinning clouds

月の光浴びながら体を清め続けていた
貴方は今   見透かせる
「なぜ抱きしめられないの」
同じ問いかけだけに溺れてゆく   今でも

愛は君のそばで回り   僕の中へ
夕刻のすべてが正しく想える

Shinning clouds, I call you, Shinning clouds, I call you
Shinning clouds

月の光浴びながら体を清め続けていた
貴方は今   見透かせる
「なぜ抱きしめられないの」
同じ問いかけだけに溺れてゆく 今だに。。。
----------

Lyrics property of La'cryma Christi and PolyGram K.K. Translated from Sculpture of Time album, POCH-1657 Polydor, 1997. Translation by Julia H., http://rokujo.dreamhost.com, with help from midaregami.net, 2003.
----------

Don't copy and post my translations elsewhere, even in part, without asking me. Go ahead, ask, I'll probably say yes. I know this won't deter anyone who wants to go crazy with uncredited copy and paste, but I have to at least say it. Mail me at lacryma@rokujo.dreamhost.com