"Zambara" by La'cryma Christi

'Lhasa' album

Lyrics: Taka, Music: Hiro
Translation: Julia H., lacryma@rokujo.dreamhost.com
-----------

I don't know who I am, where it is
Please tell me the truth, truth, truth

The night slashes the daytime and it's wearing cold jewels
I saw the brilliant sea illuminated by the moon
turn on
I want you to let me listen to your naked voice
take off your weightless dress
let's dance and spread this fire
desert sands bury the sea, countless yellow windmills
keep turning, pulling at skin
turn on

I don't know who I am, where it is
Please tell me the truth, truth, truth
Called out to the deep sea, like some abandoned well

Ah...the two of us swim snuggled together in the water
without worrying about our hair we can become fish
I'm feeling that mysterious world
Ah...the more I dive
the more love is deeply intertwining, tangling together
bubbles rising
so fossils of love are being made

Cry no, the plankton's dance
Cry no, "When is Christmas?"
Cry no, even conversation is vanishing
Cry no more

Love's fossils are sparkling as they're sinking
so the morning light pours into your open eyes
knowing the real world
in a dream I loved an illusion
sighs flutter in this room

I was born from your attraction
I believed
but always the lonely scenery is reflected
in my open hands

If I wake up from my dream or not.
I love you always forever.
That fossil will be sleeping in a wild sea.

I'm eating breakfast and gazing at the sky
La La La La...



----------

I don't know who I am, where it is
Please tell me the truth, truth, truth

Yoru ga hiruma wo kirisaite tsumetai houseki wo matou
tsuki ni terasare kagayaku umi wo mita turn on
zenra no koe wo kikasetai mujouryoku no doresu nuide
kono ni no mawari futari de odorou yo turn on
sabaku no suna ga umi wo ume musuu no kiiro no fuusha ga
mawari tsudzukete hifu wo hikizuru no sa turn on

I don't know who I am, where it is
Please tell me the truth, truth, truth
furuito no you na shinkai e to youbareteiku

Ah...mizu no naka yorisotte futari oyogu
kamigata wo ki ni sezuni sakana ni nareru
sonna fushigi na sekai kanjiteiru yo
Ah...mogureba ne moguru hodo
ai wa fukaku karamiai motsureai
kihou wo agete
soshite ai no kaseki wa tsukurarete yuku

Cry no purankuton no dansu
Cry no kurisumasu wa itsu darou?
Cry no kaiwa sae mo kieteku
Cry no more

Ai no kaseki wa kagayaki nagara shizundeku
sou mezameta hitomi ni wa asa no hikari sosogikomu
genjitsu no sekai shiru
yume no naka maboroshi wo ashiteita
tameiki ga kono heya ni mau yo

Kimi no inryou de boku wa umaretekita no da to
shijiteita yo
dakedo hirogeta ryoute ni itsumo no
hitori kiri fuukei ga utsuru

If I wake up from my dream or not.
I love you always forever.
That fossil will be sleeping in a wild sea.

Choshoku wo taberu boku wa sora wo nagameru
La La La La...



----------

I don't know who I am, where it is
Please tell me the truth, truth, truth

夜が昼間を切り裂いて 冷たい宝石をもとう
津に照らされ 輝く海を見た turn on
全裸の声を聞かせたい 無重力のドレス脱いで
この火を回り 二人で踊ろうよ turn on
砂漠の砂が海を埋め 無数の黄色の風車が
回りつづけて 皮膚を引きずるのさ turn on

I don't know who I am, where it is
Please tell me the truth, truth, truth
古井戸のような深海へと呼ばれていく

Ah...水の中 寄り添って二人泳ぐ
髪型を気にせずに 魚になれる
そんな不思議な世界 感じているよ
Ah...潜ればね 潜るほど
愛は深く絡み合い縺れあい
気泡をあげて
そして愛の化石は創られてゆく

Cry no プランクトンのダンス
Cry no 「クリスマスはいつだろう?」
Cry no 会話さえも消えてく
Cry no more

愛の化石は輝きながら沈んでく
そう 目覚めた瞳には 朝の光 そそぎ込む
現実の世界知る
夢の中 マボロシを愛していた
ため息がこの部屋に舞うよ

君の引力で僕は生まれてきたのだと
信じていたよ
だけど広げた両手にいつもの
一人きり 風景が映る

If I wake up from my dream or not.
I love you always forever.
That fossil will be sleeping in a wild sea.

朝食を食べる僕は 空を眺める
La La La La...

-----------

Lyrics property of La'cryma Christi and PolyGram K.K. Translated from Lhasa album, POCH-1741 Polydor, 1998. Translation by Julia H., http://rokujo.dreamhost.com, with help from midaregami.net, 2004.
----------

Don't copy and post my translations elsewhere, even in part, without asking me. Go ahead, ask, I'll probably say yes. I know this won't deter anyone who wants to go crazy with uncredited copy and paste, but I have to at least say it. Mail me at lacryma@rokujo.dreamhost.com